Toni Cecchinato : au plus près de Dario Fo

Gilles Bechet
© Agenda Magazine
20/01/2015
Prix Nobel en 1997, Dario Fo n’a jamais perdu sa capacité à railler les puissants. Le Poème 2 lui consacre un festival avec quelques-unes de ses grandes pièces et des textes de Franca Rame, sa compagne et muse. La mise en scène de Toni Cecchinato se veut au plus proche de l’esprit de Fo, respectant l’horlogerie comique qui structure le texte.

Pendant quatre mois, le théâtre Poème 2 résonnera des rires, des railleries et de la fantaisie révoltée de Dario Fo. En mars, sept textes au féminin de sa compagne Franca Rame seront lus par des comédiennes et Marina De Juli, une des actrices de sa troupe, viendra jouer Une femme seule en français. L’acteur et metteur en scène Toni Cecchinato est un collaborateur de longue date de Fo. C’est lui qui a traduit et mis en scène une grande partie des textes présentés dans ce festival.

On a vu à quoi pouvaient conduire quelques caricatures. Pour Dario Fo aussi, le rire peut être une arme ?
Toni Cecchinato : Tous les spectacles de Dario Fo sont inspirés par des événements tragiques qu’il traite par le rire. Le rire est plus fort et plus violent que la tragédie. Avec le rire, il y a une prise de distance qui oblige à faire travailler son cerveau. Avec le drame, on pleure et c’est tout. Dario pouvait donner l’impression qu’il était dans l’improvisation, mais ses textes sont écrits comme une partition musicale. Il va presque jusqu’à vous dire précisément où le public va rire, et 9 fois sur 10, il ne se trompe pas.

Dans quel esprit s’est opéré le choix des textes de ce festival ?
Cecchinato : On a repris ses textes importants et puis il y avait une envie de monter les textes de Dario Fo comme lui les aime. On a pu voir beaucoup de productions qui ne correspondaient pas à l’esprit de Dario. Le plus difficile, c’est de rester simple, ce que beaucoup de metteurs en scène ont du mal à respecter.

Vous avez traduit en français beaucoup de ses textes alors qu’ils sont truffés de patois régionaux et de mots inventés. Un vrai défi ?
Cecchinato : C’est déjà un problème en Italie. Quand il joue à Rome, une grande partie des spectateurs ne comprend pas les dialectes de la région du Pô. C’est pour cela qu’il a besoin de contextualiser les choses dans le prologue. Ici, les prologues sont limités et le texte est compréhensible par tous même si on se réserve quelques surprises. Dans Johan Padan, un des clandestin parle en Bruxellois. Dans François le Saint Jongleur, Jean-Marie Pétiniot joue un passage en wallon et un autre en flamand. Pour ce langage inventé, le « grammelot », c’est surtout le résultat du travail avec le comédien et je l’adapte en voyant jusqu’où il peut aller.

La philosophie de travail de Dario Fo avec les acteurs, c’est : un minimum d’effets pour donner le maximum au public. C’est aussi votre credo ?
Cecchinato : Je ne suis pas un grand théoricien. En répétition, je lance au plus vite le comédien sur le plateau. Dario Fo, lui, est le plus grand cabot que j’ai jamais connu, mais je n’ai jamais pu le prendre en défaut. Le texte, une fois qu’il est au point, est une horlogerie. Sur scène, on n’y touche plus. Pour ça, il est intraitable. Il cherche à gommer les effets et les calembours. Mais il aime jouer. Il est complètement à l’opposé de ceux qui se réclament du théâtre vérité de Stanislavski. Pour lui, on doit représenter un personnage et pas le vivre.

Dans son écriture, il cherche aussi à surprendre constamment son public.
Cecchinato : C’est pour l’emmener avec lui, le faire participer. Parfois indirectement. Ses pièces sont bourrées d’apartés où le comédien s’adresse au public, met sa perspicacité à l’épreuve et réclame sa complicité. Il fait tout le temps du théâtre dans le théâtre. Quand ça marche et que le public s’embarque avec lui, c’est jouissif.

FESTIVAL DARIO FO & FRANCA RAME • > 4/5, Poème 2, Schotlandstraat 30 rue d’Écosse, Sint-Gillis/Saint-Gilles, 02-538.63.58, www.theatrepoeme.be

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Read more about: Podium

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni