Het leven van de Brusselse coach Raymond Goethals (1921-2004) semble entièrement liée au ballon rond. Wie was Raymond en dehors du foot, ou avant le foot ? Regisseur Manu Riche, l’écrivain Thomas Gunzig, acteur Josse De Pauw et le scénographe Herman Sorgeloos schetsen een hypothetisch portret dans les deux langues nationales, zoals Den Tuveneir ze zelf graag door elkaar gooide.
Manu Riche en Thomas Gunzig zijn allebei Brusselaars. Gunzig, francophone, n’a jamais vraiment été un fan de foot, Riche was als kind wel supporter van het Standard waarmee Goethals kampioen werd. Hoe kwamen zij samen tot een toneelstuk? Réponse en deux langues.

Waarom is Raymond Goethals zo’n fascinerende figuur?
Manu Riche: Raymond maakt deel uit van mijn persoonlijke mythologie. Ik zag hem als kind al op tv. Hij sprak een taal die ik niet kende, maar hij sprak me toch aan. In 1982 en 1983 werd hij dan ook nog eens kampioen met Standard, al bleek de titel van ’82 nadien gekocht te zijn (Standard betaalde Waterschei om de laatste competitiewedstrijd te kunnen winnen, mb). Als documentairemaker vind ik die omkoopaffaire interessant omdat daar eigenlijk Raymonds hele personage in vraag werd gesteld. Raymond was in mijn ogen niet corrupt, maar kon onmogelijk accepteren dat hij zou verliezen, én hij was ervan overtuigd dat als Standard niets zou regelen, aartsrivaal Anderlecht het wel zou doen. Het was arrangeren à la belge.

(Manu Riche © Danny Willems)

Ik had aanvankelijk een filmproject in gedachten en het is nog altijd mijn bedoeling om ooit een film te maken over Raymond Goethals in Standard – de Brusselaar in Luik. Maar dan was er het idee om Dimitri Verhulst, die ook Standard-supporter is, een theatermonoloog te laten schrijven. Raymond zou het zelf niet graag hebben gehoord, maar ik vind hem een tragische en daarom ook een theatrale figuur. Aanvankelijk was Dimitri enthousiast maar op een bepaald moment belde hij me dat er maar niets kwam. Jan Goossens (artistiek directeur van de KVS, mb) is dan met het uitstekende idee gekomen om Thomas te vragen. Samen hebben we een stuk gecreëerd dat ons allebei pleziert, omdat het niet per se over voetbal gaat, maar anderzijds toch weer wel.

Raymond Goethals, c’était qui ou quoi à vos yeux quand vous avez entamé ce projet?
Thomas Gunzig: Je suis arrivé avec mes connaissances de néophyte. Je connais du foot ce que tout le monde connaît : les Belges au Mexique, la main de Maradona... Mais j’ai moi-même fait pas mal de sport et je trouve que la rencontre entre un texte littéraire et le sport fonctionne toujours bien. Il existe de très beaux textes sur le vélo ou sur la boxe. Des textes qui parlent d’obstination, d’acharnement, de solitude... À la base, je connaissais surtout Raymond Goethals pour sa période à Marseille avec Bernard Tapie. Je me rappelle de deux ou trois interviews. Je ne sais pas si j’avais de la sympathie ou de l’antipathie pour lui, mais c’était un personnage intéressant. Quand il apparaissait à l’écran, il se passait quelque chose. Il était toujours lui-même et le même, envers et contre tout, qu’il soit à la télé, dans un bar ou sur le terrain. C’est intéressant parce qu’il faut une force de conviction incroyable pour arriver à ça. Et quand on écrit des textes et des histoires, l’émotion est toujours portée par des personnages forts. J’ai parlé d’un personnage qui reste fondamentalement lui-même. Avec une certaine forme d’honnêteté et de malhonnêteté visible, mais qu’on aime bien parce que on sent qu’elle n’est pas perverse. Même quand il est malhonnête, il reste sincère. C’est quelque chose de bizarre.

(Thomas Gunzig © Danny Willems)

C’est aussi un personnage tragique. Il y avait ce contraste entre les stades de foot lumineux, remplis de monde, cette espèce de gloire qu’apporte le football, et les images de la petitesse de sa vie, ces appartements d’hôtel, son imper mastic... J’ai voulu explorer comment une personnalité comme celle-là pouvait naître. J’ai construit un parcours imaginaire d’un Raymond plus ou moins imaginaire. Je suis parti d’un moment fondateur qui fonctionne comme un moteur, comme une dynamo, et qui va se répéter, diffuser son énergie dans tout le spectacle. C’est un moment d’enfance, de relation avec son père, sa mère, une fille. C’est lié au désir pour les filles, à la soif de reconnaissance, à la frustration, à l’envie d’être quelqu’un.

Riche: We wilden geen waarheidsgetrouw portret maken, dat heeft niet veel zin en is ook niet te doen omdat niemand Raymond echt kende. Het is juist interessant dat we van het beeld dat van hem bestaat terugkeren naar een moment waarop dat nog geconstrueerd moest worden, het moment waardoor Raymond zogezegd ‘Raymond’ is geworden. Documentair klopt daar niets van, maar er zit tegelijk heel veel waarheid in.

Dans le spectacle, le comédien Josse De Pauw mélange français et néerlandais.
Gunzig: Le texte de départ n’a pas été écrit en deux langues. Mais lors des discussions avec Josse, on s’est dit que ce serait un moyen de renforcer le personnage. Plutôt que de traduire les fragments à 100%, on a choisi une langue où parfois, pour éclairer ce qu’il a dit en français, Josse continue en néerlandais, et pour éclairer ce qu’il dit en néerlandais, il continue en français. On essaie de jouer sur la complémentarité des deux langues. Le néerlandais et le français sont en fait des langues qui fonctionnent très bien ensemble, qui se complètent. Certains mots néerlandais sont fabuleux pour dire certaines choses, certains mots français sont fabuleux pour d’autres.

Raymond was een van de laatste publieke figuren voor wie tweetaligheid evident was.
Riche: We willen geen statement maken over taalkwesties, maar het is waar dat ik van een generatie ben die nog meegemaakt heeft dat samenhing wat zich nu scheidt. Anderzijds zitten mijn kinderen op een Nederlandstalige school terwijl ze een Franstalige moeder hebben. Zij stellen voor zichzelf een taal samen die best lijkt op wat wij nu aan het maken zijn.
We wilden het stuk in twee talen doen, zonder boventitels omdat je daarmee de aandacht op één taal trekt en het zonder boventitels verstaanbaar zou moeten zijn. Josse is daar de perfecte acteur voor.

Gunzig: Au départ, je me suis dit que Raymond me faisait un peu penser au boucher chez qui j’achète mes sandwiches et qui parle les deux langues. « Een broodje américain met sauce, dank u, à demain ».

Raymond
25 & 29/2, 1 > 4 & 6 > 10/3 • 20.00 (4/3: 15.00, 6/3: 12.30), €12/15/16/19, NL + FR
KVS_BOL Lakensestraat 146 rue de Laeken, Brussel/Bruxelles,
02-210.11.12, info@kvs.be, www.kvs.be

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Read more about: Podium

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni