Academie van het Brussels brengt Lexique bruxellois uit

Freddi Smekens
© Brussel Deze Week
11/05/2011
Het Brussels lexicon, een uitgave van de Academie van het Brussels, heeft er een broertje (of zustertje) bij. Sera de Vriendt, Mark Quintelier en Marcel de Schrijver zorgen er met hun Lexique bruxellois voor dat Franstalige stadsgenoten voortaan een hartig woordje Brussels kunnen meepraten. Coauteur De Schrijver vertelt er meer over.

"We zijn alle drie verbonden aan de Academie van het Brussels," legt Marcel de Schrijver uit. "Sera en ik hebben voor de uitgave van het Brussels lexicon gezorgd (in 2009, red.). Sera is de wetenschapper van het trio. Tot zijn veertiende heeft hij thuis Brussels gesproken; later heeft hij het tot prof aan de VUB geschopt. Mark Quintelier hebben we erbij genomen voor het tegenwicht: hij heeft in het Frans gestudeerd, zijn hulp kwam dus goed van pas."

En toen begon het echte werk. "Nadat we elkaar voor het project gevonden hadden, hebben we er anderhalf jaar aan gewerkt, niet elke dag natuurlijk, maar goed. We gingen uit van een basislijst van ene Lode Pletinckx, die al een Brussels woordenboek op zijn naam had staan. Natuurlijk kwamen er nog ander onderzoek en parate kennis bij kijken. Praktisch gezien hebben we het alfabet onder ons drie verdeeld. Daarna hebben we onze bevindingen naar elkaar doorgespeeld. Op die manier kwam er een interactie over welk Frans woord het best in het Brussels vertaald kon worden. Er staan woorden in die ik op een andere manier zou omschrijven of uitspreken. Maar mijn Brussels is natuurlijk niet hét Brussels."

Wat is nu in feite het verschil tussen het Lexicon en de kersverse Lexique? "Het concept is precies hetzelfde," legt De Schrijver uit. "Maar in het Lexicon staat eerst het Nederlandse woord en dan het Brusselse; in de Lexique komt eerst het Frans en dan het Brussels. De Lexique is in twee delen opgesplitst: Brussels-Frans en Frans-Brussels. Dat wil zeggen dat als een Brussels woord ook een Frans woord is, het ook in de Franse lijst terug te vinden moet zijn."

Dat wat de vertalingen betreft. Misschien nu een woordje over de schrijfwijze? "Daar was minder - of zeg maar: geen - discussie over. De Academie van het Brussels heeft spellingregels die we consequent toegepast hebben. Elke auteur heeft zich aan die basisregels gehouden, ook wat de uitspraak betreft. Die regels zijn natuurlijk maar een aanbeveling; het is niet aan ons om iemand verplichtingen op te leggen. Maar in het tijdschrift dat de Academie uitgeeft, houden we altijd een coherente spelling aan. Zo hoeft de lezer zich niet af te vragen: 'Ja mo, wa es 't na?' Maar ik moet u wel zeggen dat de mensen die de regels opgesteld hebben, er soms zelf van afwijken."

-----------------------
De Lexique bruxellois wordt op 12 mei om 12.30 uur voorgesteld in boekhandel Passa Porta, Dansaertstraat 46, 1000 Brussel

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Lees meer over: Cultuurnieuws

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni