Zeg niet 'strooigoed' maar 'strooiweide': gênante taalfouten gespot in Oudergem

© BRUZZ
| Een man zet bloemen bij een graf (archiefbeeld).

De gemeente Oudergem staat niet echt bekend om haar vlekkeloze vertalingen naar het Nederlands. Dat bewees een kritische inwoner en oud-schepen nog maar eens. Op de begraafplaats trof hij recent een tekst aan waarin bezoekers worden gevraagd geen bloemen op het 'strooigoed' te zetten. Bedoeld werd: de strooiweide.

In een boodschap naar aanleiding van Allerheiligen probeert de begraafplaats van Oudergem bezoekers uit te leggen dat mensen geen kunstbloemen op de strooiweide mogen plaatsen.

Maar daarbij zijn verschillende Franse woorden foutief omgezet naar het Nederlands. Zo werd 'fanées' - uitgebloeid of verwelkt - vertaald naar 'vervaagd'. Het Franse woord ‘pelouse’ werd in plaats van 'strooiweide' omgetoverd naar 'strooigoed'.

Dat leidt tot vreemde, bijna poëtisch klinkende teksten: "Alleen snijbloemen zijn toegestaan (als ze vervaagd zijn, worden ze door het personeel van de begraafplaats verwijderd)." En ook: "Het strooigoed moet strooigoed blijven."

Oudergemnaar Dirk Hoornaert - tijdens de vorige legislatuur Vlaams schepen in zijn gemeente - vindt het heel erg dat hij dergelijke fouten blijft aantreffen. "Het gaat om een fundamenteel gebrek aan respect voor het Nederlands, een oud zeer."

'Typerend voor veertig jaar Défi-bestuur'

Het is niet de enige gemeentecommunicatie vol fouten die Hoornaert eruit vist. Recent nog hing er een grote poster aan het Preventiehuis die sprak over 'takenscholen' in plaats van 'schooltaken'.

Volgens Hoornaert hebben die typologische en taalkundige slordigheden alles te maken met het feit dat Oudergem "een echte Défi-gemeente is: alles wat Vlaams en Nederlandstalig is, kost in hun ogen geld".

Er durven inderdaad soms foutjes te sluipen in de Nederlandstalige communicatie van de gemeente, bekent Lieve Jorens (Groen), huidig schepen van Nederlandstalige Aangelegenheden in Oudergem. "We werken voor de vertalingen samen met een officieel vertaalbureau, maar desondanks is de kwaliteit niet altijd wat ze moet zijn."

De tekst aan het Preventiehuis wordt daarom vervangen, net als die op de begraafplaats.

Jorens laat weten dat de gemeente ondertussen op zoek is naar een communicatiemedewerker die zowel het Frans als het Nederlands beheerst, en die vertaal,- schrijf,- en eindredactietaken op zich kan nemen.

Meer nieuws uit Brussel

Nieuws en cultuur uit Brussel in je mailbox?