| In deze zaal van het Justitia-gebouw in Evere, gaat het assisenproces door over de aanslagen in Brussel en Zaventem.

Vlaamse slachtoffers op terreurproces moeten zelf vertalen

© Belga
01/02/2023

De Nederlandstalige slachtoffers op het terreurproces moeten alle documenten waarmee ze hun schade bewijzen, zelf laten vertalen naar het Frans. Dat schrijven De Standaard en Het Nieuwsblad woensdag. De advocaten van de Nederlandstalige slachtoffers vragen nu aan de assisenvoorzitter of ze vertalingen kan bevelen.

De advocaten van de slachtoffers hebben aan assisenvoorzitster Laurence Massart de vraag gesteld of ze de vertaling van de bewijsstukken die ze hebben ingediend, niet kan bevelen. Dat heeft Sanne De Clerck, een van de advocaten van slachtoffervereniging V-Europe, woensdag gezegd in de marge van het assisenproces. Op die manier zouden de kosten niet verhaald worden op de slachtoffers.

Om hun psychische en/of materiële schade te bewijzen, hebben slachtoffers van de aanslagen in Brussel documenten toegevoegd aan hun burgerlijke partijstelling. Denk aan verslagen van artsen of psychologen.

Nu blijkt uit een brief van de griffie dat die niet aanvaard kunnen worden, omdat ze in het Nederlands zijn. "Omdat de procedure in het Frans is, moeten die stukken vertaald worden", klonk het in de brief. Het zaait onrust onder de slachtoffers.

Ze vragen zich ook af of die vertaling door een beëdigde vertaler moet gebeuren. Assisenexperts zeggen dat er weinig aan te doen zal zijn. Het is nu eenmaal wettelijk zo geregeld dat officiële stukken in de taal van de procedure moeten zijn.

Aanslagen Brussel 2016

Op de luchthaven van Zaventem ontploften op 22 maart 2016 twee bommen. Ook in metrostation Maalbeek was er een explosie. Op 12 september ging het proces, dat 9 maanden zal duren, van start in Brussel.

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni