Gezien: Stad Brussel zaait verwarring met Nederlandse vertaling

© BRUZZ

Is het kerkhof van Laken nu meer dan een begraafplaats of niet? Het antwoord op die vraag klinkt anders in het Nederlands dan in het Frans, zo blijkt uit de communicatie van de Stad Brussel over haar begraafplaatsen. Hun Franse slogan “ceci n’est pas qu’un cimetière” wordt op de map van het persdossier vertaald naar “dit is enkel een begrafplaats”.

De Stad Brussel huldigde vorige week de gerenoveerde dodengalerijen van het kerkhof van Laken officieel in. De renovatie moet het startschot zijn van een campagne om van de begraafplaatsen van de Stad Brussel echte toeristische trekpleisters te maken. En dus nodigden eerste schepen Alain Courtois (MR) en schepen van Stedenbouw Geoffroy Coomans de Brachène (MR) de pers uit om die campagne luister bij te zetten.

Maar de communicatie van de Stad Brussel is minstens verwarrend te noemen. “Ceci n’est pas qu’un cimetière”, valt er in ware Magritte-stijl te lezen. In het Nederlands wordt dat echter “dit is enkel een begrafplaats”. Naast de spelfout wordt er bij de lezer vooral twijfel gezaaid: zijn de begraafplaatsen van de Stad Brussel nu meer dan een gewone begraafplaats, of niet?

'Bedwelmende wandeling'
Toegegeven: de foute vertaling valt enkel te lezen op de map van het persdossier over de begraafplaats van Laken. Op de officiële brochure die ter beschikking wordt gesteld van de bezoekers van de begraafplaatsen alsook op de sociale media-kanalen van de Stad Brussel staat er wel gewoon “dit is niet enkel een begraafplaats”.

Toch zijn ook binnenin de officiële brochure de voorbeelden van schabouwelijk Nederlands legio, met tal van ontbrekende werkwoorden en lidwoorden, rare zinsconstructies en heel wat gallicismen. Het begint bij het edito van eerste schepen Alain Courtois, nochtans een van de weinige schepenen van de gemeente die doorgaans goed Nederlands spreekt.

“Deze pioniers, die elk hun bijdrage aan het geheel brachten, hebben Brussel gemaakt, de prachtige stad die het vandaag is", klinkt het bijvoorbeeld. De schepen sluit af met iedereen “een even bedwelmende als spannende” wandeling te wensen.

'Doorbepalen'
Maar ook Ernest, de mascotte van de begraafplaatsen die de bezoeker via de brochure langs het kerkhof moet gidsen, kan een taalbad Nederlands gebruiken. “Hij zal het beeld van menig Brusselse monumenten doorbepalen”, klinkt het bijvoorbeeld in een uitgelicht citaat over de voormalige stadsarchitect Pierre Victor Jamaer.

De brochure is de laatste in een reeks taalfouten van de Stad Brussel. Eind september nog slaagde het Stadsbestuur er bijvoorbeeld niet in de naam van haar eigen stad correct te schrijven.

Gezien

Moedereend die haar kuikens door de Wetstraat loodst, een parkeerticket tot 2110 of een zwemsessie in de Vijvers van Elsene. Stadsbeelden met een verhaal, quoi. Gemaakt door redacteurs of ... door u naar nieuws@bruzz.be gestuurd.
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.
Lees meer over

Nieuws uit Brussel in je mailbox?

Lees ook